giovedì 30 gennaio 2014

Ensenar a traducir

Traducciòn   = es un proceso interpretativo y comuncatiòn o de reformulaciòn de un texto . Por lo tanto hemos tres elementos : proceso, texto y contexto.
El desarrollo de un proceso mental que permite al sujeto de efectuar la transferencia del texto desde L1 hasta L2.

Procesos bàsicos 
1) Fases de la traducciòn : comprensiòn

                                      fase no verbal
                                     expresiòn
2) Para que se realicen estas fases , al tener problemàticas con el proceso de traducciòn, el traductor tiene que desarrollar estrategìas en funciòn del proceso adoptado.

El mètodo =  Desarrollo de un proceso en funciòn del objetivo perseguido . Su selecciòn depende da la finalidad de la traducciòn.
varias tipologìas de mètodo :  
1)mètodo interpretativo : se efectua un proceso de expresiòn y comprensiòn del sentido del texto original.
2) metodo literal : traducciòn palabra por palabra
3) mètodo libre : se mantiene una funciòn similar al texto original.
                        dos niveles : 1) un mayor alejamento del texto original
                                           2) adaptaciòn
4)Mètodo filològico = se intrducen en la traducciòn numerosas notas con
                              comentarios

Los principales componentes de anàlisi textual
1) Coherencia : extructuraciòn global de la informaciòn texual
2) progresòn temàtica : articulaciòn de la evoluciòn formativa de los textos
3) Cohesiòn :Relaciòn entre las unidades semànticas de los textos. 
                  Dos grupos : A) REFERENCIA : hacia afuera/dentro del texto
                                    B) CONEXIòN : estabelecen la relaciòn entre las 
                                                          oraciones del texto.

Funciones y tipologìas textuales
1) Expositiva : textos conceptuales, narrativos, descriptivos
2) argumentativa : textos arguentativos
3) Instructiva : textos instructivos

Las estrategìas de la traducciòn
 se usan para solver las problemàticas encontradas durante el proceso de traducciòn , utilizando la verbalizaciòn de los procesos mentales del sujeto.

1) Adaptaciòn : se reemplaza n elemento por otro proprio de otra cultura
2) Ampliaciòn : Se anaden elementos linguisticos
3)Amplificaciòn : Se introducen expresiones no formuladas
4)Calco : se introduce una palabra o un sintagma extranjero
5) Compensaciòn : se utilizan elementos linguìsticos
6)Creaciòn discursiva : se estabilice una equivalencia fuera de contexto
7)Generalizaciòn : terminos màs generales
8)Modulaciòn : se efectua un cambio de puntos de vista
8)Particularizaciòn : uso de tèrminos màs especìficos
9) Prèestamo : se usan palabra d eotra lengua
10) reducciòn : se formulan elementos de texto original
11) sobstituciòn : se cambian elementos  linguìsticos por paralinguìsticos
12) Traducciòn literal : se traduce palabra por palabra
13)Transposciòn : se cambia la categorìa gramatical
14) variaciòn : se cambian elementos linguìsticos